The glorious fifth chapter of Ramcharitmanas by Goswami Tulsidas, describing Hanuman ji's heroic journey to Lanka — with Chaupais and Dohas as traditionally recited.
Full Text — Sunderkand Path (Complete)
Verse 1
शान्तं शाश्वतमप्रमेयमनघं निर्वाणशान्तिप्रदंब्रह्माशम्भुफणीन्द्रसेव्यमनिशं वेदान्तवेद्यं विभुम्।रामाख्यं जगदीश्वरं सुरगुरुं मायामनुष्यं हरिंवन्देऽहं करुणाकरं रघुवरं भूपालचूडामणिम्॥
Śāntaṃ śāśvatamaprameyamanaghaṃ nirvāṇaśāntipradaṃ brahmāśambhuphaṇīndrasevyamaniśaṃ vedāntavedyaṃ vibhum | Rāmākhyaṃ jagadīśvaraṃ suraguruṃ māyāmanuṣyaṃ hariṃ vande’haṃ karuṇākaraṃ raghuvaraṃ bhūpālacūḍāmaṇim ||
I salute that Lord of the universe named Rama — serene, eternal, immeasurable, sinless, giver of the peace of Nirvana, worshipped eternally by Brahma, Shambhu and Sheshanaga, knowable through Vedanta, omnipresent — the ocean of compassion, the crown-jewel of kings, the foremost of Raghu’s race.
Verse 2
नान्या स्पृहा रघुपते हृदयेऽस्मदीयेसत्यं वदामि च भवानखिलान्तरात्मा।भक्तिं प्रयच्छ रघुपुङ्गव निर्भरां मेकामादिदोषरहितं कुरु मानसं च॥
Nānyā spṛhā raghupatē hṛdayē’smadīye satyaṃ vadāmi ca bhavānakhilāntarātmā | Bhaktiṃ prayaccha raghupuṅgava nirbharāṃ me kāmādidoṣarahitaṃ kuru mānasaṃ ca ||
O Lord of the Raghus! There is no other desire in my heart — I speak truth, for You are the inner soul of all. O foremost of Raghu’s line, grant me wholehearted devotion to Your feet, and purify my mind of lust and other defects.
Verse 3
अतुलितबलधामं हेमशैलाभदेहंदनुजवनकृशानुं ज्ञानिनामग्रगण्यम्।सकलगुणनिधानं वानराणामधीशंरघुपतिप्रियभक्तं वातजातं नमामि॥
Atulitabaladhāmaṃ hemaśailābhadēhaṃ danujavanakṛśānuṃ jñānināmagragaṇyam | Sakalaguṇanidhānaṃ vānarāṇāmadhīśaṃ raghupatipriyabhaktaṃ vātajātaṃ namāmi ||
I bow to the son of the Wind-god — the abode of incomparable strength, whose body glows like a golden mountain, who is like wildfire to the forest of demons, foremost among the wise, repository of all virtues, lord of monkeys, the beloved devotee of the Lord of Raghus.
Verse 4
जामवंत के बचन सुहाए। सुनि हनुमंत हृदय हरषाए॥तब लगि मोहि परिखेहु तुम्ह भाई। सहि दुख कंद मूल फल खाई॥
Jāmavaṃta ke bacana suhāe | suni hanumaṃta hṛdaya haraṣāe || Taba lagi mohi parikhehu tumha bhāī | sahi dukha kaṃda mūla phala khāī ||
Hearing Jambavan’s sweet and encouraging words, Hanuman’s heart was filled with joy. He said: ‘Wait for me, brothers; endure hardship eating roots and fruits till I return.’
Verse 5
जब लगि आवौं सीतहि देखी। होइहि काजु मोहि हरष बिसेषी॥यह कहि नाइ सबहिं कहुँ माथा। चलेउ हरषि हियँ धरि रघुनाथा॥
Jaba lagi āvauṃ sītahi dekhī | hoihi kāju mohi haraṣa biseṣī || Yaha kahi nāi sabahiṃ kahuṃ māthā | caleu haraṣi hiyaṃ dhari raghunāthā ||
Having said ‘Wait till I return after seeing Sita — I am sure the work will be accomplished and I shall return rejoicing’, Hanuman bowed his head to all and departed with joy, holding the Lord Raghunath in his heart.
Verse 6
सिंधु तीर एक भूधर सुंदर। कौतुक कूदि चढ़ेउ ता ऊपर॥बार बार रघुबीर सँभारी। तरकेउ पवनतनय बल भारी॥
Siṃdhu tīra eka bhūdhara suṃdara | kautuka kūdi caṛheu tā ūpara || Bāra bāra raghubīra saṃbhārī | tarakeu pavanasuta bala bhārī ||
On the shore of the ocean stood a beautiful mountain. Hanuman playfully leapt to its summit. Repeatedly invoking the name of the hero of Raghu’s line, the son of the Wind-god bounded forward with tremendous force.
Verse 7
जेहिं गिरि चरन देइ हनुमंता। चलेउ सो गा पाताल तुरंता॥जलनिधि रघुपति दूत बिचारी। तैं मैनाक होहि श्रमहारी॥
Jehiṃ giri carana dei hanumaṃtā | caleu so gā pātāla turaṃtā || Jalanidhi raghupati dūta bicārī | taiṃ maināka hohi śramahārī ||
The mountain on which Hanuman placed his feet instantly sank into the netherworld. The ocean, recognising Hanuman as Raghunath’s messenger, bade Mount Mainaka to rise up and give rest to the weary traveller.
Verse 8
हनूमान तेहि परसा कर पुनि कीन्ह प्रनाम।राम काजु कीन्हें बिनु मोहि कहाँ बिश्राम॥1॥
Hanūmāna tēhi parasā kara puni kīnha pranāma | Rāma kāju kīnhēṃ binu mōhi kahāṃ biśrāma || 1 ||
Hanuman merely touched Mount Mainaka with his hand and bowed to it, saying: ‘There can be no rest for me till I have accomplished Sri Rama’s work.’ (Doha 1)
Verse 9
जात पवनसुत देवन्ह देखा। जानैं कहुँ बल बुद्धि बिसेषा॥सुरसा नाम अहिन्ह कै माता। पठइन्हि आइ कही तेहिं बाता॥
Jāta pavanasuta devanha dekhā | jānaiṃ kahuṃ bala buddhi biseṣā || Surasā nāma ahinh kai mātā | paṭhainhi āi kahī tehiṃ bātā ||
The gods saw Hanuman on his way and wished to test his strength and wisdom. They sent Surasa, the mother of serpents, who came and spoke to him.
Verse 10
आजु सुरन्ह मोहि दीन्ह अहारा। सुनत बचन कह पवनकुमारा॥राम काजु करि फिरि मैं आवा। सीता कइ सुधि प्रभुहि सुनावा॥
Āju suranha mohi dīnha ahārā | sunata bacana kaha pavanakumārā || Rāma kāju kari phiri maiṃ āvā | sītā kai sudhi prabhuhi sunāvā ||
Surasa said: ‘Today the gods have sent you to me as food.’ Hanuman replied: ‘Let me first accomplish Rama’s work, bring news of Sita to the Lord, and then I shall come to you.’
Verse 11
तब मोहि खाएहु तुम्ह निश्चई। सत्य बचन कर नाहिं दुहाई॥कवनेहुँ जतन देइ नहिं जाना। ग्रसै सुरसा बदनु पसाराना॥
Taba mohi khāehu tumha niścaī | satya bacana kara nāhiṃ duhāī || Kavanehiṃ jatana dei nahiṃ jānā | grasai surasā badanu pasārānā ||
’After that you may eat me — I swear by truth.’ But giving no heed to any plea, Surasa expanded her mouth wide to swallow him.
Verse 12
जोजन भरि तेहिं बदनु पसारा। कपि तनु कीन्ह दुगुन बिस्तारा॥सोरह जोजन मुख तेहिं ठयऊ। तुरत पवनसुत बत्तिस भयऊ॥
Jojana bhari tehiṃ badanu pasārā | kapi tanu kīnha duguna bistārā || Soraha jojana mukha tehiṃ ṭhayaū | turata pavanasuta battisa bhayaū ||
She expanded her mouth a full yojana (8 miles); Hanuman doubled his own size. When she stretched her mouth sixteen yojanas, Hanuman instantly became thirty-two.
Verse 13
जस जस सुरसा बदनु बढ़ावा। तासु दून कपि रूप देखावा॥सत जोजन तेहिं आनन कीन्हा। अति लघु रूप पवनसुत लीन्हा॥
Jasa jasa surasā badanu baṛhāvā | tāsu dūna kapi rūpa dekhāvā || Sata jojana tehiṃ ānana kīnhā | ati laghu rūpa pavanasuta līnhā ||
As Surasa expanded her mouth, Hanuman doubled his form. When she stretched to a hundred yojanas, the son of the Wind-god assumed a tiny form.
Verse 14
बदन पइठि पुनि बाहेर आवा। मागा बिदा ताहि सिर नावा॥मोहि सुरन्ह जेहि लागि पठावा। बुधि बल मरमु तोर मैं पावा॥
Badana paiṭhi puni bāhera āvā | māgā bidā tāhi sira nāvā || Mohi suranha jehi lāgi paṭhāvā | budhi bala maramu tora maiṃ pāvā ||
Hanuman entered Surasa’s mouth and came out again, then bowed his head and asked for leave. Surasa said: ‘I have now found out the purpose for which the gods sent me — to test your wisdom and strength.’
Verse 15
राम काजु सबु करिहहु तुम्ह बल बुद्धि निधान।आसिष देइ गई सो हरषि चलेउ हनुमान॥2॥
Rāma kāju sabu karihahu tumha bala buddhi nidhāna | Āsiṣa dei gaī so haraṣi caleu hanumāna || 2 ||
’You will accomplish all the work of Sri Rama — you are a treasure-house of strength and wisdom.’ Having blessed him thus, she departed and Hanuman resumed his journey joyfully. (Doha 2)
Verse 16
निसिचरि एक सिंधु महँ रहई। करि माया नभ के खग गहई॥जीव जंतु जे गगन उड़ाहीं। जल बिलोकि तिन्ह कै परछाहीं॥
Nisicari eka siṃdhu mahaṃ rahaī | kari māyā nabha ke khaga gahaī || Jīva jaṃtu je gagana uṛāhīṃ | jala biloki tinha kai parachāhīṃ ||
A demoness named Simhika lived in the sea. Through her maya she would seize birds flying in the sky by catching their shadow reflected in the water.
Verse 17
गहइ छाहँ सक सो न उड़ाई। एहि बिधि सदा गगनचर खाई॥सोई छल हनुमान कह कीन्हा। तासु कपाट उर माहिं दीन्हा॥
Gahai chāhaṃ saka so na uṛāī | ehi bidhi sadā gaganacara khāī || Soī chala hanumāna kaha kīnhā | tāsu kapāṭa ura māhiṃ dīnhā ||
Once she seized the shadow, the creature could not fly further — she had been devouring sky-farers thus. Hanuman recognised the trick, assumed a tiny form, entered her mouth and tore open her chest.
Verse 18
पुर रखवारे देखि बहु कपि मन कीन्ह बिचार।अति लघु रूप धरों निसि नगर करौं पइसार॥3॥
Pura rakhavāre dekhi bahu kapi mana kīnha bicāra | Ati laghu rūpa dharoṃ nisi nagara karauṃ paisāra || 3 ||
Seeing the many guards defending the city of Lanka, Hanuman thought: ‘Let me assume a very minute form and enter the city at night.’ (Doha 3)
Verse 19
मसक समान रूप कपि धरी। लंकहिं चलेउ सुमिरि नरहरी॥नाम लंकिनी एक निसिचरी। सो कह चलेसि मोहि निंदरी॥
Masaka samāna rūpa kapi dharī | laṃkahiṃ caleu sumiri naraharī || Nāma laṃkinī eka nisīcarī | so kaha calesi mohi niṃdarī ||
Hanuman assumed the form of a mosquito and marched towards Lanka, invoking Narahari. A demoness named Lankini challenged him: ‘How dare you enter Lanka defying me?’
Verse 20
जानेसि नहीं मरमु सठ मोरा। मोर अहार जहाँ लगि चोरा॥मुठिका एक महा कपि हनी। रुधिर बमत धरनीं ढनमनी॥
Jānesi nahīṃ maramu saṭha morā | mora ahāra jahāṃ lagi corā || Muṭhikā eka mahā kapi hanī | rudhira bamata dharanīṃ ḍhanamanī ||
’You fool, you know not my power — all intruders are my food.’ The mighty monkey gave her one blow of his fist, and she reeled and fell vomiting blood.
Verse 21
पुनि संभारि उठि सो लंका। जोरि पानि कर बिनय संका॥जब रावनहि ब्रह्म बर दीन्हा। चलत बिरंचि कहा मोहि चीन्हा॥
Puni saṃbhāri uṭhi so laṃkā | jori pāni kara binaya saṃkā || Jaba rāvanahi brahma bara dīnhā | calata biraṃci kahā mohi cīnhā ||
Lankini recovered and stood up, joined her palms humbly and said trembling: ‘When Brahma granted the boon to Ravana, as he left he revealed a prophecy to me —‘
Verse 22
बिकल होसि तैं कपि कें मारे। तब जानेसु निसिचर संघारे॥तात मोर अति पुन्य बहूता। देखेउँ नयन राम कर दूता॥
Bikala hosi taiṃ kapi keṃ māre | taba jānesu nisicara saṃghāre || Tāta mora ati punya bahūtā | dekheuṃ nayana rāma kara dūtā ||
’When you are struck down by a monkey, know that the destruction of the demons is at hand.’ How great must be my merit, O lord, that I have seen with my own eyes a messenger of Sri Rama!
Verse 23
तात स्वर्ग अपबर्ग सुख धरिअ तुला एक अंग।तुल न ताहि सकल मिलि जो सुख लव सतसंग॥4॥
Tāta svarga apabarga sukha dharia tulā eka aṃga | Tula na tāhi sakala mili jo sukha lava satasaṃga || 4 ||
’In one scale of the balance, dear son, put together all the delights of heaven and the bliss of final beatitude; they will all be outweighed by a moment’s joy derived from communion with the saints.’ (Doha 4)
Verse 24
लंका निसिचर निकर निवासा। इहाँ कहाँ सज्जन कर बासा॥मन महुँ तरक करैं कपि लागा। तेहीं समय बिभीषनु जागा॥
Laṃkā nisicara nikara nivāsā | ihāṃ kahāṃ sajjana kara bāsā || Mana mahuṃ taraka karaiṃ kapi lāgā | tehīṃ samaya bibhīṣanu jāgā ||
Hanuman pondered: ‘Lanka is inhabited by hordes of demons — where could a virtuous person dwell?’ At that very moment Vibhishana awoke.
Verse 25
राम राम तेहिं सुमिरन कीन्हा। हृदयँ हरष कपि सज्जन चीन्हा॥एहि सन हठि करिहउँ पहिचानी। साधु ते होइ न कारज हानी॥
Rāma rāma tehiṃ sumirana kīnhā | hṛdayaṃ haraṣa kapi sajjana cīnhā || Ehi sana haṭhi karihauṃ pahicānī | sādhu te hoi na kāraja hānī ||
Vibhishana chanted ‘Rama, Rama!’ Hanuman recognised a saintly soul and his heart leapt with joy. He thought: ‘I will reveal myself to him — there is no loss in approaching the virtuous.’
Verse 26
रामायुध अंकित गृह सोभा बरनि न जाइ।नव तुलसिका बृंद तहँ देखि हरष कपिराई॥5॥
Rāmāyudha aṃkita gṛha sobhā barani na jāi | Nava tulasikā bṛṃda tahaṃ dekhi haraṣa kapirāī || 5 ||
The mansion had Rama’s weapons (bow and arrow) painted on its walls, beautiful beyond description. The monkey chief rejoiced to see clusters of fresh Tulasi plants there. (Doha 5)
Verse 27
लंका निसिचर निकर निवासा। इहाँ कहाँ सज्जन कर बासा॥तब हनुमंत कही सब राम कथा निज नाम।सुनत जुगल तन पुलक मन मगन सुमिरि गुन ग्राम॥6॥
Laṃkā nisicara nikara nivāsā | ihāṃ kahāṃ sajjana kara bāsā || Taba hanumaṃta kahī saba rāma kathā nija nāma | sunata jugala tana pulaka mana magana sumiri guna grāma || 6 ||
Thereupon Hanuman told Vibhishana all about Sri Rama and disclosed his own identity. Both were thrilled to the core of their being, their minds absorbed in the thought of Sri Rama’s host of virtues. (Doha 6)
Verse 28
अस मैं अधम सखा सुनु मोहू पर रघुबीर।कीन्हीं कृपा सुमिरि गुन भरे बिलोचन नीर॥7॥
Asa maiṃ adhama sakhā sunu mohū para raghubīra | Kīnhīṃ kṛpā sumiri guna bhare bilocana nīra || 7 ||
’Listen, my friend: though I am so wretched, the hero of Raghu’s race has shown His grace even to me!’ And his eyes filled with tears as he recalled the Lord’s virtues. (Doha 7)
Verse 29
जानतहूँ अस स्वामि बिसारी। फिरहिं ते काहे न होहिं दुखारी॥एहि बिधि कहत राम गुन ग्रामा। पावा अनिर्बाच्य बिश्रामा॥
Jānatahūṃ asa svāmi bisārī | phirahiṃ te kāhe na hohiṃ dukhārī || Ehi bidhi kahata rāma guna grāmā | pāvā anirbācya biśrāmā ||
’How can those who, knowing such a Master, still wander away from Him, fail to be miserable?’ While thus discoursing on Rama’s virtues, both attained ineffable peace.
Verse 30
पुनि सब कथा बिभीषन कही। जेहि बिधि जनकसुता तहँ रही॥तब हनुमंत कहा सुनु भ्राता। देखि चहउँ जानकी माता॥
Puni saba kathā bibhīṣana kahī | jehi bidhi janakasutā tahaṃ rahī || Taba hanumaṃta kahā sunu bhrātā | dekhi cahauṃ jānakī mātā ||
Vibhishana then told Hanuman all about how Janaka’s daughter Sita was being kept there. Hanuman said: ‘Brother, I wish to see Mother Janaki.’
Verse 31
जुगुति बिभीषन सकल सुनाई। चलेउ पवनसुत बिदा कराई॥करि सोइ रूप गयउ पुनि तहवाँ। बन असोक सीता रह जहवाँ॥
Juguti bibhīṣana sakala sunāī | caleu pavanasuta bidā karāī || Kari soi rūpa gayau puni tahavāṃ | bana asoka sītā raha jahavāṃ ||
Vibhishana explained the whole plan. Hanuman bade him farewell and set out. Assuming a suitable form he went to the place where Sita was dwelling — the Ashoka grove.
Verse 32
निज पद नयन दिएँ मन राम पद कमल लीन।परम दुखी भा पवनसुत देखि जानकी दीन॥8॥
Nija pada nayana diēṃ mana rāma pada kamala līna | Parama dukhī bhā pavanasuta dekhi jānakī dīna || 8 ||
Sita sat with Her eyes fixed on Her own feet while Her mind was absorbed in the thought of Rama’s lotus feet. Hanuman felt supremely miserable to see Janaka’s Daughter so sorrowful. (Doha 8)
Verse 33
तरु पल्लव महुँ रहा लुकाई। करइ बिचार करौं का भाई॥तेहि अवसर रावनु तह आवा। संग नारि बहु किए बनावा॥
Taru pallava mahuṃ rahā lukāī | karai bicāra karauṃ kā bhāī || Tehi avasara rāvanu taha āvā | saṃga nāri bahu kie banāvā ||
Hanuman hid himself among the leaves of the tree and pondered: ‘What shall I do, brother?’ At that moment Ravana arrived, accompanied by many adorned women.
Verse 34
बहु बिधि खल सीतहि समुझावा। साम दान भय भेद देखावा॥कह रावनु सुनु सुमुखि सयानी। मंदोदरी आदि सब रानी॥
Bahu bidhi khala sītahi samujhāvā | sāma dāna bhaya bheda dekhāvā || Kaha rāvanu sunu sumukhi sayānī | maṃdodarī ādi saba rānī ||
The villain tried to persuade Sita in many ways — through conciliation, gifts, threats and dissension. Ravana said: ‘Listen, O fair and wise one! Mandodari and all my other queens —‘
Verse 35
तव अनुचरीं करउँ पन मोरा। एक बार बिलोकु मम ओरा॥तृन धरि ओट कहति बैदेही। सुमिरि अवधपति परम सनेही॥
Tava anucariṃ karauṃ pana morā | eka bāra biloku mama orā || Tṛna dhari oṭa kahati baidehī | sumiri avadhapati parama sanehī ||
’Shall be your handmaidens — I swear! Just look at me once.’ Placing a blade of grass between them, Vaidehi said, remembering her beloved Lord of Ayodhya —
Verse 36
सुन दसमुख खद्योत प्रकासा। कबहुँ कि नलिनी करइ बिकासा॥अस अभिमान जनि करहु मन माहीं। सब खगेस तव पेट के माहीं॥
Suna dasamukha khadyota prakāsā | kabuṃ ki nalinī karai bikāsā || Asa abhimāna jani karahu mana māhīṃ | saba khagesa tava peṭa ke māhīṃ ||
’Listen, ten-headed one: can a lotus ever bloom by the light of a glow-worm? Do not harbour such arrogance in your heart. Every Garuda that ever lived could be contained in your belly — and still Rama is incomparable!’
Verse 37
आपुहि सुनि खद्योत सम रामहि भानु समान।परुष बचन सुनि काढ़ि असि बोला अति खिसिआन॥9॥
Āpuhi suni khadyota sama rāmahi bhānu samāna | Paruṣa bacana suni kāḍhi asi bolā ati khisiāna || 9 ||
Hearing himself likened to a glow-worm and Sri Rama to the sun, Ravana drew out his sword in rage and spoke harshly. (Doha 9)
Verse 38
भवन गयउ दसकंधर इहाँ पिसाचिनि बृंद।सीतहि त्रास देखावहिं धरहिं रूप बहु मंद॥10॥
Bhavana gayau dasakaṃdhara ihāṃ pisācini bṛṃda | Sītahi trāsa dekhāvahiṃ dharahiṃ rūpa bahu maṃda || 10 ||
Ravana returned to his palace; the host of she-demons in the grove assumed hideous forms and terrified Sita with threats. (Doha 10)
Verse 39
जहँ तहँ गईं सकल तब सीता कर मन सोच।मास दिवस बीतें मोहि मारिहि निसिचर पोच॥11॥
Jahaṃ tahaṃ gaīṃ sakala taba sītā kara mana soca | Māsa divasa bīteṃ mohi mārihi nisicara poca || 11 ||
Then all the demonesses dispersed, and Sita anxiously thought: ‘At the expiry of one month this vile monster will slay me.’ (Doha 11)
Verse 40
त्रिजटा नाम राखसिनि एका। राम चरन रति निपुन बिबेका॥सबन्हौ बोलि सुनाएसि सपना। सीतहि सेइ करहु हित अपना॥
Trijatā nāma rākhasini ekā | rāma carana rati nipuna bibekā || Sabanhou boli sunāesi sapanā | sītahi sei karahu hita apanā ||
There was one demoness named Trijata, devoted to Rama’s feet and endowed with wisdom. She called all the others and told them of a dream she had seen, saying: ‘Serve Sita — it is in your own interest.’
Verse 41
सपनें बानर लंका जारी। जातुधान सेना सब मारी॥खर आरूढ़ नगन दससीसा। मुंडित सिर खंडित भुज ईसा॥
Sapaneṃ bānara laṃkā jārī | jātudhāna senā saba mārī || Khara ārūṛha nagana dasasīsā | muṃḍita sira khaṃḍita bhuja īsā ||
’In my dream a monkey burnt Lanka and slew the entire demon army. The ten-headed Ravana was naked, riding an ass, with his head shaved and arms severed —‘
Verse 42
एहि बिधि सो दच्छिन दिसि जाई। लंका मनहुँ बिभीषन पाई॥नगर बिपति रघुबीर बल सीता मन बिस्वास।सुनत बचन बिस्वास होई गईं सब दिसि आस॥12॥
Ehi bidhi so dacchina disi jāī | laṃkā manahūṃ bibhīṣana pāī || Nagara bipati raghubīra bala sītā mana bisvāsa | sunata bacana bisvāsa hoī gaīṃ saba disi āsa || 12 ||
’In this manner he was going southward, and Lanka passed to Vibhishana.’ The city in peril, Rama’s might, Sita’s faith — hearing Trijata’s words, hope sprang in all directions. (Doha 12)
Verse 43
कपि करि हृदयँ बिचार दीन्हि मुद्रिका डारितब।जनु असोक अंगार दीन्ह हरषि उठि कर गहेउ॥13॥
Kapi kari hṛdayaṃ bicāra dīnhi mudrikā ḍāritaba | Janu asoka aṃgāra dīnha haraṣi uṭhi kara gaheu || 13 ||
After deliberation in his heart, Hanuman dropped down the signet ring of Rama. Sita sprang up and took it in Her hand with joy — as though the Ashoka tree had offered a glowing ember in response to Her prayer. (Doha 13)
Verse 44
कपि के बचन सप्रेम सुनि उपजा मन बिस्वास।जाना मन क्रम बचन यह कृपासिंधु कर दास॥14॥
Kapi ke bacana saprema suni upajā mana bisvāsa | Jānā mana krama bacana yaha kṛpāsiṃdhu kara dāsa || 14 ||
As She heard the monkey’s affectionate words, trust arose in Her heart. She understood in thought, word and deed that this was truly a servant of the ocean of mercy, Sri Rama. (Doha 14)
Verse 45
रघुपति कर संदेसु अब सुनु जननी धरि धीर।अस कहि कपि गदगद भयउ भरे बिलोचन नीर॥15॥
Raghupati kara saṃdesu aba sunu jananī dhari dhīra | Asa kahi kapi gadagada bhayau bhare bilocana nīra || 15 ||
’Mother, compose Yourself and hear the message of the Lord of the Raghus.’ Having said this, the monkey’s voice was choked with emotion and his eyes filled with tears. (Doha 15)
Verse 46
निसिचर निकर पतंग सम रघुपति बान कृसानु।जननी हृदयँ धीर धरु जरे निसाचर जानु॥16॥
Nisicara nikara pataṃga sama raghupati bāna kṛsānu | Jananī hṛdayaṃ dhīra dharu jare nisācara jānu || 16 ||
’The hosts of demons are like moths and the shafts of the Lord of Raghus are like flames. Have courage in your heart, Mother — know the demons as already consumed.’ (Doha 16)
Verse 47
जनकसुता हनुमान कै बात। सुनि मन हरष भए सब गाता॥पुनि कह कपि सुनु जानकी माता। राम संदेसु सुनहु सुखदाता॥
Janakasutā hanumāna kai bāta | suni mana haraṣa bhae saba gātā || Puni kaha kapi sunu jānakī mātā | rāma saṃdesu sunahu sukhadātā ||
Hearing Hanuman’s words, Janaki’s mind was filled with joy and all Her limbs thrilled. Then the monkey said again: ‘Listen, Mother Janaki — hear the joyful message of Rama.’
Verse 48
कह प्रभु सुनु सुग्रीव सुजाना। पठए बानर बल बिलगाना॥कहेउ राम बियोग तव सीता। मो कहुँ सकल भए बिपरीता॥
Kaha prabhu sunu sugrīva sujānā | paṭhae bānara bala bilagānā || Kaheu rāma biyoga tava sītā | mo kahūṃ sakala bhae biparītā ||
Hanuman conveyed: ‘The Lord said: Wise Sugriva has sent monkeys of matchless strength. Rama said: O Sita, separated from you, everything has become bitter for me.’
Verse 49
नयन निरखि नहिं तृपित होई। सब बिधि गुन पुंजहि किए अनूचित सोई॥सुनत बचन बिसोक सब माया। अति प्रीति लगे माया तन काया॥
Nayana nirakhi nahiṃ tṛpita hoī | saba bidhi guna puṃjahi kie anūcita soī || Sunata bacana bisoka saba māyā | ati prīti lage māyā tana kāyā ||
Rama’s message continued: ‘My eyes never tire of seeing you, the embodiment of all virtues. Hearing these words all sorrow vanished — such is the power of the Lord’s love.’
Verse 50
सुनु कपि तोहि समान उपकारी। नहिं कोउ सुर नर मुनि तनुधारी॥प्रति उपकार करौं का तोरा। सनमुख होइ न सकत मन मोरा॥
Sunu kapi tohi samāna upakārī | nahiṃ kou sura nara muni tanuddhārī || Prati upakāra karauṃ kā torā | sanamukha hoi na sakata mana morā ||
Rama then said in message: ‘Listen Hanuman — there is no one among gods, men or sages as beneficent as you. What can I do to repay your service? My mind cannot even face you to thank you.’
Verse 51
सुनि प्रभु बचन लाज हम माना। कपि करि हृदयँ बिनय बिसेखाना॥देखि राम पद नखमहुँ छबि बिरचै।सुनि सुंदर बात कहीं कछु पाई॥सुनत बिनय मृदु बचन सुहाए। भगत बच्छल प्रभु अति सुख पाए॥
Suni prabhu bacana lāja hama mānā | kapi kari hṛdayaṃ binaya bisekhānā || Dekhi rāma pada nakhamahūṃ chabi biracai | suni suṃdara bāta kahīṃ kachu pāī || Sunata binaya mṛdu bacana suhāe | bhagata bacchala prabhu ati sukha pāe ||
Hearing the Lord’s words Hanuman felt humbled. Offering humble prayer with full heart, reflecting on the beauty of Rama’s feet, the devotee humbly conveyed what he had seen and heard. The Lord, lover of devotees, was greatly pleased by the gentle and sweet words of supplication.
Verse 52
यह मुद्रिका मेलि मुख माहीं। जलधि लाँघि गए अचरज नाहीं॥दुर्लभ काजु कठिन जग माहीं। सो सहजेहिं हरि आनेहिं नाहीं॥
Yaha mudrikā meli mukha māhīṃ | jaladhi lāṃghi gae acaraja nāhīṃ || Durlabha kāju kaṭhina jaga māhīṃ | so sahjehi hari ānehi nāhīṃ ||
Sita said: ‘Having placed this ring in your mouth you have leapt over the ocean — that is no wonder for you. But the hardest tasks in the world do not come easily even to Hari without a suitable agent.’
Verse 53
कीन्हेसि बहुत बहुत अति नीका। प्रभु प्रिया बचन सुनत मन थीका॥जो हनुमंत कहेउ सो मोरा। सो सब भानु प्रताप तुम्हारा॥
Kīnhesi bahuta bahuta ati nīkā | prabhu priyā bacana sunata mana thīkā || Jo hanumaṃta kaheu so morā | so saba bhānu pratāpa tumhārā ||
’You have done exceedingly well — hearing the Lord’s dear words my heart is consoled. Whatever Hanuman has said on my behalf — all that is by the glory of you, my Lord Rama.’
Verse 54
अब कहु कुसल जाउँ बलिहारी। अनुज सहित सुख भवन खरारी॥कमल नयन केहि विधि रहे कहु। ताहि जात मन सोइ पथ लहु॥
Aba kahu kusala jāuṃ balihārī | anuja sahita sukha bhavana kharārī || Kamala nayana kehi vidhi rahe kahu | tāhi jāta mana soi patha lahu ||
’Now tell me the welfare of the Slayer of Khara — I am your devotee! How does the lotus-eyed One live, along with His younger brother? My mind ever follows that path toward Him.’
Verse 55
कछु संदेसु राम कर कहेहू। सीता मन समाधान लेहू॥सुनु देबि रघुपति कर नाऊ। पाहन तरत सुनत जासु नाऊ॥
Kachu saṃdesu rāma kara kahehu | sītā mana samādhāna lehu || Sunu devi raghupati kara nāū | pāhana tarata sunata jāsu nāū ||
Hanuman then conveyed more of Rama’s message for the consolation of Sita’s heart. He said: ‘Listen, goddess — the name of Raghunath is such that even stones float upon hearing it.’
Verse 56
कह सुंदर देखी माई रुचिर एक। जग माहिं नाहिं ताहि समान विवेका॥जोग बियोग भोग भल पोछे। सबहिं नाम के सहारे जोछे॥
Kaha suṃdara dekhī māī rucira eka | jaga māhiṃ nāhiṃ tāhi samāna vivekā || Joga biyoga bhoga bhala pocha | sabahiṃ nāma ke sahāre joca ||
Hanuman said: ‘I saw one radiant lady, O Mother — none equals Her in wisdom in this world. Through union, separation, and enjoyment — all are sustained only by the support of the Name.’
Verse 57
सुनहु देवि पावन रघुराई। मो पहिं मेलि बिरह अधिकाई॥छाँड़ि दई सब आसा। राम चरन मन केर निवासा॥
Sunahu devi pāvana raghurāī | mo pahiṃ meli biraha adhikāī || Chāṃḍi daī saba āsā | rāma carana mana kera nivāsā ||
’Listen, O pure-hearted Devi — the Lord of the Raghus has sent me to you with this message of viraha. Abandoning all other hopes, let the mind dwell at Rama’s feet.’
Verse 58
बिनती करउँ जोरि कर रावन। सुनहु मान तजि मोर सिखावन॥देखहु तुम्हरि भलाई। सीता देहु रामहि पठाई॥
Binatī karauṃ jori kara rāvana | sunahu māna taji mora sikhāvana || Dekhahu tumhari bhalāī | sītā dehu rāmahi paṭhāī ||
Hanuman also addressed Ravana: ‘I make this prayer with folded hands — hear my counsel, setting aside pride. Act in your own interest: surrender Sita and send her back to Rama.’
Verse 59
प्रभु रघुपति कर पठए मोहि दूता। सुनु राजा देखि करम विधि।सुनु रावन ब्रह्म बर देहीं बारा।ब्रह्म दंड तें नाहिन बाहरा॥
Prabhu raghupati kara paṭhae mohi dūtā | sunu rājā dekhi karama vidhi | Sunu rāvana brahma bara dehīṃ bārā | brahma daṃḍa teṃ nāhina bāharā ||
’The Lord of the Raghus has sent me as a messenger. Listen, O king — consider the law of karma! Listen, Ravana — Brahma may grant boons time and again, but none escapes the rod of Brahma when righteousness is violated.’
Verse 60
बाल ब्रह्मचारी अति कोही। बिस्वबिदित रघुनायक द्रोही।सीता देहु मेलहु मन माहीं। मर्कट वंश अनुज प्रिय पाहीं॥
Bāla brahmacārī ati kohī | bisvabidita raghunāyaka drohī | Sītā dehu melahu mana māhīṃ | markaṭa vaṃśa anuja priya pāhīṃ ||
’I am a young celibate and very quick to anger — your enmity with Raghunath is known to all the world. Surrender Sita and make peace. Dear to the monkey clan, the younger brother of the Lord stands ready.’
Verse 61
मातु मोहि दीजे कछु चीन्हा। जैसें रघुनायक मोहि दीन्हा॥चूड़ामनि उतारि तब दीन्ही। हरष समेत पवनसुत लीन्ही॥
Mātu mohi dīje kachu cīnhā | jaisoṃ raghunāyaka mohi dīnhā || Cūḍāmani utāri taba dīnhī | haraṣa sameta pavanasuta līnhī ||
’Mother, please give me some token, just as the Lord of Raghus gave me one.’ She then removed the crest jewel from Her head and gave it. The son of the Wind-god received it with great joy.
Verse 62
कहेहु तात अस मोर प्रनामा। सब प्रकार प्रभु पूरनकामा॥दीन दयाल बिरिदु संभारी। हरहु नाथ मम संकट भारी॥
Kahehu tāta asa mora pranāmā | saba prakāra prabhu pūranakāmā || Dīna dayāla biridu saṃbhārī | harahu nātha mama saṃkaṭa bhārī ||
’Convey my prostration thus, dear child — the Lord is complete in all ways, His will is all-fulfilling. Remembering His title of ‘Compassionate to the distressed’, may the Lord remove my great affliction.’
Verse 63
बिनय करत जोरे कर रहई। छाँड़हु तात भरोसे रहई॥कह हनुमंत बिपत्ति प्रभु सोई। जब तव सुमिरन भजन न होई॥
Binaya karata jore kara rahaī | chāṃḍahu tāta bharose rahaī || Kaha hanumaṃta bipatti prabhu soī | jaba tava sumirani bhajana na hoī ||
She stood with folded hands in supplication. Hanuman consoled Her: ‘Have faith and be at peace, O divine Mother.’ Hanuman said: ‘O Lord, the real calamity is that moment when one forgets Your name and devotion.’
Verse 64
तात प्रीति अति तुम्हपर रामा। तुम्हारे बल हम पाई बिश्रामा॥जाहु तुम्ह अब लंका जारहु। जगदंब की रच्छा करहु॥
Tāta prīti ati tumhapara rāmā | tumhāre bala hama pāī biśrāmā || Jāhu tumha aba laṃkā jārahu | jagadaṃba kī ratchā karahu ||
’Dear child, Rama’s love for you is boundless — through your strength I have found peace. Now go, burn Lanka, and protect the Mother of the universe.’
Verse 65
हरषि चलेउ सोइ बाग उजारा। जहँ जहँ रहे जातुधान उजारा॥गहि गहि सुरसा रूप बिसाल। भागहिं राखस भई कराल॥
Haraṣi caleu soi bāga ujārā | jahaṃ jahaṃ rahe jātudhāna ujārā || Gahi gahi surasā rūpa bisāla | bhāgahiṃ rākasa bhaī karāla ||
Joyfully Hanuman set about destroying that garden. Wherever demons remained, he rooted them out. Assuming a huge terrifying form, he drove them all fleeing.
Verse 66
करि उजारि बागं हनुमान गयउ। राखस सेन देखि मन मयऊ॥सब पूँछत रे धाइ पूछहिं भाई। कपि किए बाग उजारि भाई॥
Kari ujāri bāgaṃ hanumāna gayau | rākasa sena dekhi mana mayaū || Saba pūṃchata re dhāi pūchahiṃ bhāī | kapi kie bāga ujāri bhāī ||
After destroying the garden Hanuman sat quietly. Seeing the demon army massing, his mind was undisturbed. All came running and asking one another: ‘Brothers, who is the monkey that has laid waste the garden?’
Verse 67
सुनत राम काजु कपि असि आवा। खल मेघनाद दूत पठावा॥बल बिक्रम सुनि सतृन मारा। माया महुँ पाइ उबारा॥
Sunata rāma kāju kapi asi āvā | khala meghanāda dūta paṭhāvā || Bala bikrama suni satṛna mārā | māyā mahuṃ pāi ubārā ||
Hearing that Rama’s servant had come thus, the villain Meghnad (Indrajit) sent his emissaries. Learning of Hanuman’s immense strength and valour, he dispatched a force — but Hanuman cut through their maya and was unharmed.
Verse 68
जेहि बिधि करहु पाप रत रावन। ताहि मारिहि रघुनायक पावन॥करि बिचार मन मन कपि ठहरा। कहेसि देखाऊँ निज करतब॥
Jehi bidhi karahu pāpa rata rāvana | tāhi mārihi raghunāyaka pāvana || Kari bicāra mana mana kapi ṭhaharā | kahesi dekhāūṃ nija karataba ||
’However Ravana persists in sin, the pure Lord of Raghus will destroy him.’ After deliberating thus, Hanuman resolved: ‘Let me now demonstrate what I am capable of.’
Verse 69
ब्रह्म अस्त्र तेहिं साँधा। कपि मन कीन्ह बिचारा।जौं न ब्रह्मसर मानउँ भागा। रघुपति काजु सबहि मोहि लागा॥
Brahma astra tehiṃ sāṃdhā | kapi mana kīnha bicārā | Jauṃ na brahmasara mānauṃ bhāgā | raghupati kāju sabahi mohi lāgā ||
Meghnad fixed the Brahmastra. Hanuman thought: ‘If I do not honour the Brahmastra it would be disrespectful. But Raghunath’s work matters above all else.’
Verse 70
ब्रह्मबान कपि कहुँ तेहिं मारा। परतिहुँ बार कटकु संहारा॥तेहि देखा कपि मूर्छित भयऊ। नागपास बाँधेसि लइ गयऊ॥
Brahmabāna kapi kahuṃ tehiṃ mārā | paratihūṃ bāra kaṭaku saṃhārā || Tehi dekhā kapi mūrchita bhayaū | nāgapāsa bāṃdhesi lai gayaū ||
Meghnad struck Hanuman with the Brahmastra. Even as Hanuman fell he destroyed much of the demon army. Seeing the monkey unconscious, Meghnad bound him in the Naga-pasha (serpent noose) and brought him before Ravana.
Verse 71
कपि उठि बैठ बाँधि गयउ। रावन दरबार भरि जायउ॥कपि कहु कौन दूत तैं जाना। रिपु के दूत बधे नहिं नाना॥
Kapi uṭhi baiṭha bāṃdhi gayau | rāvana darabāra bhari jāyau || Kapi kahu kauna dūta taiṃ jānā | ripu ke dūta badhe nahiṃ nānā ||
The bound Hanuman sat up and was led to Ravana’s court. Ravana asked: ‘Monkey, who are you? Whose messenger? The messenger of an enemy is not usually killed — speak!’
Verse 72
बंधन करि देखावहु मोही। कपि कह कौन साँकल बाँधे कोही॥कहेउ सुनु रावन बड़भागी। मैं हनुमान राम अनुरागी॥
Baṃdhana kari dekhāvahu mohī | kapi kaha kauna sāṃkala bāṃdhe kohī || Kaheu sunu rāvana baṛabhāgī | maiṃ hanumāna rāma anurāgī ||
They showed him bound. Hanuman said: ‘What chains truly bind me?’ Then he declared: ‘Listen, greatly fortunate Ravana — I am Hanuman, devoted to Rama.’
Verse 73
राम दूत मैं मातु जानकी। सत्य शपथ करुनानिधान की।यह गरुड़ चुगे अहि खाऊँ। सत्य बचन सुनु लंकेसाऊँ॥
Rāma dūta maiṃ mātu jānakī | satya śapatha karunānidhāna kī | Yaha garuḍa cuge ahi khāūṃ | satya bacana sunu laṃkesāūṃ ||
’I am the messenger of Rama and of Mother Janaki — I swear by the truth of the ocean of compassion! Let Garuda eat these snakes that bind me. Listen, lord of Lanka — I speak only truth.’
Verse 74
दूत काज किए बिनु मोरे। तव दूत मारिहु मोरे॥राम कटाक्ष पाइ कपि फरकेउ। पल महुँ देह बिसाल सो करकेउ॥
Dūta kāja kie binu more | tava dūta mārihu more || Rāma kaṭākṣa pāi kapi pharakeu | pala mahuṃ deha bisāla so karakeu ||
Hanuman declared: ‘Without completing my mission I will not stop — do what you will to a messenger!’ Receiving a glance of grace from Rama, the monkey stretched himself and in an instant his body became immense.
Verse 75
कपि पुनि बंध तोरि तब आवा। अट्टाहास करि गर्जि सुनावा॥नाचि कूदि कपि भवन उजारे। राखस भागि गए सब मारे॥
Kapi puni baṃdha tori taba āvā | aṭṭāhāsa kari garji sunāvā || Nāci kūdi kapi bhavana ujāre | rākasa bhāgi gae saba māre ||
Hanuman snapped his bonds and roared with laughter. Dancing and leaping, he began destroying Ravana’s palaces. Demons fled in terror, many were slain.
Verse 76
तब रावन पूछा कर जोरी। की संदेसु देहु मोहि मोरी॥कपि कहा सुनु रावन अभागी। तजु मोह जग लागि न लागी॥
Taba rāvana pūchā kara jorī | kī saṃdesu dehu mohi morī || Kapi kahā sunu rāvana abhāgī | taju moha jaga lāgi na lāgī ||
Then Ravana joined his palms and asked: ‘Give me Rama’s message.’ Hanuman said: ‘Listen, ill-fated Ravana — abandon delusion; the world is transient, do not cling to it.’
Verse 77
भजु राम रघुबंसमनि। सरन जाउ रघुनायक पास।नाहिं ते परिहरि काम सब छोडु। काहे न करहि तासों जोड़ू॥
Bhaju rāma raghubaṃsamani | sarana jāu raghunāyaka pāsa | Nāhiṃ te parihari kāma saba choḍu | kāhe na karahi tāsoṃ joḍū ||
’Worship Rama, the jewel of the Raghu clan, and seek refuge at the feet of the Lord of the Raghus. Otherwise give up all desires — why do you not make peace with Him?’
Verse 78
प्रभु तुम्हार कुलगुर जलधि कहिहि उपाय बिचारि॥बिनु प्रयास सागर तरिहि सकल भालु कपि धारि॥52॥
Prabhu tumhāra kulagura jaladhi kahihi upāya bicāri || Binu prayāsa sāgara tarihi sakala bhālu kapi dhāri || 52 ||
’The ocean is an ancestor of yours, O Lord; he will suggest a means. The host of bears and monkeys will cross without much difficulty.’ (Doha 52)
Verse 79
पुनि रावन कहुँ हँकारा। बोला बचन सुनु दसकंधर।सीता देहु रामहि भाई। सरन गहु पद पंकज पाई॥
Puni rāvana kahuṃ haṃkārā | bolā bacana sunu dasakaṃdhara | Sītā dehu rāmahi bhāī | sarana gahu pada paṃkaja pāī ||
Again Hanuman challenged Ravana: ‘Listen, ten-headed one — surrender Sita to Rama, brother. Seek refuge at His lotus feet — this is the only path to your welfare.’
Verse 80
बिभीषन कहि सब रावनहि बुझाई। रावन हँसि बोला सुनु भाई॥तव उपदेसु न मानब काहू। ढिठाई करि मरिहउँ आहू॥
Bibhīṣana kahi saba rāvanahi bujhāī | rāvana haṃsi bolā sunu bhāī || Tava upadesa na mānaba kāhū | ḍhiṭhāī kari marihauṃ āhū ||
Vibhishana pleaded and explained everything to Ravana. Ravana laughed and said: ‘Listen, brother — I will not heed your advice nor anyone’s. I shall die in my stubbornness!’
Verse 81
कपि कहुँ करइ लंक रखवारी। रावन फेरयउ दूत बिचारी॥पुँछ बाँधे तेल देइ जारहु। काटि नाक कान बिदा करहु॥
Kapi kahuṃ karai laṃka rakhavārī | rāvana pherayau dūta bicārī || Puṃcha bāṃdhe tela dei jārahu | kāṭi nāka kāna bidā karahu ||
Ravana, having considered, sent back the messenger Hanuman with the order: ‘Wrap his tail in cloth soaked in oil and set it on fire. Then cut off his nose and ears and send him away.’
Verse 82
जरइ न उठइ लपट अति भारी। हरष बढ़ाइ हाँकत नारी॥कौतुक देखत नगर नर नारी। तब सीता रे माता पुकारी॥
Jarai na uṭhai lapaṭa ati bhārī | haraṣa baḍhāi hāṃkata nārī || Kautuka dekhata nagara nara nārī | taba sītā re mātā pukārī ||
The fire did not burn Hanuman — the flames leapt terribly but could not harm him. Women cheered in excitement. The citizens of Lanka watched in wonder. Then Sita called out ‘O Mother!’ (invoked Agni’s mercy).
Verse 83
अग्नि सीतल भए अनुकूला। राम प्रताप नासि सकल सूला॥हरष हृदयँ तब कूदि कपि चढ़ा। रथ गृह गोपुर अट्टहास लढ़ा॥
Agni sītala bhae anukūlā | rāma pratāpa nāsi sakala sūlā || Haraṣa hṛdayaṃ taba kūdi kapi caṛhā | ratha gṛha gopura aṭṭahāsa laṛhā ||
By Rama’s glory the fire became cool and auspicious, removing all pain. With a joyful heart Hanuman leapt and climbed atop chariots, houses and gateways, laughing thunderously.
Verse 84
पुँछ बुझाइ खोइ श्रम सीता भेंट भइ फिर आई॥राम कटाक्ष होइ निज काजा। जारेउ नगर निमिष एक माझा॥
Puṃcha bujhāi khoi śrama sītā bheṃṭa bhai phiri āī || Rāma kaṭākṣa hoi nija kājā | jāreu nagara nimiṣa eka mājhā ||
Extinguishing his tail, Hanuman rested briefly, then went again to take leave of Sita. Receiving the grace of Rama’s glance and having accomplished his purpose, he set Lanka ablaze in an instant.
Verse 85
जारेउ नगर निमिष एक माहीं। एक बिभीषन के गृह नाहीं॥हरषि पुनि कपि सीताहि आवा। पुनि मातु कहि चरन सिर नावा॥
Jāreu nagara nimiṣa eka māhīṃ | eka bibhīṣana ke gṛha nāhīṃ || Haraṣi puni kapi sītāhi āvā | puni mātu kahi carana sira nāvā ||
Hanuman burnt the entire city in a single instant — only Vibhishana’s house was spared. Then the joyful monkey came again to Sita, bowed his head at Her feet calling Her ‘Mother’ and took Her leave.
Verse 86
धन्य धन्य तुम कपिराज। राम काज जो कीन्ह।सो सुख सहज सुलभ नहिं पाइए। बिनु हरि भजन भवन नहिं जाइए॥
Dhanya dhanya tuma kapirāja | rāma kāja jo kīnha | So sukha sahaja sulabha nahiṃ pāie | binu hari bhajana bhavana nahiṃ jāie ||
Sita blessed: ‘Blessed, blessed are you, O king of monkeys, for accomplishing Rama’s work! That happiness is not easily obtainable by ordinary means — without devotion to Hari, the home (liberation) cannot be reached.’
Verse 87
सकल चरित तिन्ह देखे धरें कपट कपि देह।प्रभु गुन हृदयँ सराहहिं सरनागत पर नेह॥53॥
Sakala carita tinha dekhe dharēṃ kapaṭa kapi dēha | Prabhu guna hṛdayaṃ sarāhahiṃ saranāgata para nēha || 53 ||
In the guise of monkeys, they witnessed the Lord’s virtuous deeds and in their hearts praised His qualities and His love for those who seek His protection. (Doha 53)
Verse 88
प्रभुहि चितइ पुनि चितव महि राजत लोचन लोल।खेलत खग मृग बृंद महुँ बालक सिसु अनमोल॥कपि उठेउ प्रभु आयसु पाई। पुनि सुमिरि रघुपति बलाई॥
Prabhahi citai puni citava mahi rājata locana lola | khelata khaga mṛga bṛṃda mahuṃ bālaka sisu anamola || Kapi uṭheu prabhu āyasu pāī | puni sumiri raghupati balāī ||
Looking at the Lord and then at the earth, with rolling, playful eyes — like a priceless child playing among birds and animals. The monkey rose up having received the Lord’s command, and invoking Raghunath’s strength set forth.
Verse 89
सिंधु तीर आए हनुमाना। राम बंधु लक्षमण पहिचाना॥कपि ताकि कपि दल महुँ धाई। आंगिरस आयसु पाई॥
Siṃdhu tīra āe hanumānā | rāma baṃdhu lakṣamaṇa pahicānā || Kapi tāki kapi dala mahuṃ dhāī | āṃgirasa āyasu pāī ||
Hanuman arrived at the seashore. He was recognised by Lakshmana, the brother of Rama. The monkey quickly sped to the monkey host. Having received the divine sanction, he called out in joy.
Verse 90
जय राम रूप अनूप निर्गुण सगुण गुन आगर।जय राम रमापति नाम नारायन नाथ नर सागर॥
Jaya rāma rūpa anūpa nirguṇa saguṇa guṇa āgara | Jaya rāma ramāpati nāma nārāyaṇa nātha nara sāgara ||
Victory to Rama, whose form is unparalleled — beyond qualities yet with qualities, the ocean of virtues! Victory to Rama, the Lord of Lakshmi, known as Narayana, the Lord, the ocean of human excellence!
Verse 91
कहेहु मुखागर मूढ़ सन मम संदेसु उदार।सीता देइ मिलहु न त आवा कालु तुम्हार॥54॥
Kahēhu mukhāgara mūḍha sana mama saṃdēsu udāra | Sītā dēi milahu na ta āvā kālu tumhārā || 54 ||
’Convey my message to the fool openly: surrender Sita and make peace — or your hour has come.’ (Doha 54)
Verse 92
की भइ भेंट कि फिरि गए श्रवन सुजसु सुनि मोर।कहसि न रिपु दल तेज बल बहुत चकित चित तोर॥55॥
Kī bhai bheṃṭa ki phiri gae śravana sujasu suni mora | Kahasi na ripu dala teja bala bahuta cakita cita tora || 55 ||
’Did you meet them, or did they retreat on hearing of my glory? Speak of the enemy’s prowess — your wits seem dazed.’ (Doha 55)
Verse 93
हनुमान आए जहँ रामा। पाइ प्रनाम सकल गुन ग्रामा॥प्रभु कर पंकज कपि सिर धरेऊ। सुमिरत राम नाम संबरेऊ॥
Hanumāna āe jahaṃ rāmā | pāi pranāma sakala guna grāmā || Prabhu kara paṃkaja kapi sira dhareū | sumirata rāma nāma saṃbareū ||
Hanuman came to where Rama was. He prostrated before the Lord — the treasury of all virtues. The Lord placed His lotus hand on the monkey’s head. Meditating on Rama’s name, Hanuman was filled with bliss.
Verse 94
रामहि मिलत महा सुख सोई। जो सुख मुनि मन नहिं समाई॥सनमानि जय जय कहि राम। कपि सीस नवावत सखे बलाम॥
Rāmahi milata mahā sukha soī | jo sukha muni mana nahiṃ samāī || Sanamāni jaya jaya kahi rāma | kapi sīsa navāvata sakhe balāma ||
Meeting Rama brought such supreme joy — a joy that does not fit even in the mind of a sage! Honouring him and crying ‘Victory! Victory!’, Rama made Hanuman bow his head in affection.
Verse 95
सुनि सुमंत्र रघुपति कर बानी। कपि हियँ हरष आनंद सुखानी॥प्रभु पद पद्म मनहुँ सिर नावा। देखत राम रूप मन लावा॥
Suni sumaṃtra raghupati kara bānī | kapi hiyaṃ haraṣa ānaṃda sukhānī || Prabhu pada padma manahūṃ sira nāvā | dekhata rāma rūpa mana lāvā ||
Hearing the beautiful words of the Lord of Raghus, Hanuman’s heart was suffused with joy and bliss. He bowed his head again and again to the Lord’s lotus feet, gazing at Rama’s beautiful form with rapt attention.
Verse 96
रावन दूत हमहि सुनि काना। कपिन्ह बाँधि दीन्हें दुख नाना॥श्रवन नासिका काटैं लागे। राम सपथ दीन्हें हम त्यागे॥56॥
Rāvana dūta hamahi suni kānā | kapinha bāṃdhi dīnhē dukha nānā || Śravana nāsikā kāṭaiṃ lāgē | Rāma sapatha dīnhē ham tyāgē || 56 ||
’Knowing us to be Ravana’s spies, the monkeys bound us and gave us much pain. They were about to cut off our ears and nose; but they let us go when we adjured them by Rama.’ (Doha 56)
Verse 97
द्विबिद मयंद नील नल अंगद गद बिकटासि।दधिमुख केहरि निसठ सठ जामवंत बलरासि॥57॥
Dvibida mayaṃda nīla nala aṃgada gada bikaṭāsi | Dadhimukha kēhari nisaṭha saṭha jāmavaṃta balarāsi || 57 ||
Dvivida, Mainda, Nila, Nala, Angada, Gada the mighty-armed, Dadhimukha, Kesari, the fearsome Nishath, and Jambavan — all those masses of strength — (these are Rama’s forces). (Doha 57)
Verse 98
सहज सूर कपि भालु सब पुनि सिर पर प्रभु राम।रावन काल कोटि कहुँ जीति सकहिं संग्राम॥58॥
Sahaja sūra kapi bhālu saba puni sira para prabhu rāma | Rāvana kāla kōṭi kahuṃ jīti sakahiṃ saṃgrāma || 58 ||
’All the monkeys and bears are born warriors, and at their head stands Lord Rama. They can conquer millions of Deaths in battle — Ravana, your time has come.’ (Doha 58)
Verse 99
बातन्ह मनहि रिझाइ सठ जनि घालसि कुल खीस।राम बिरोध न उबरसि सरन बिष्नु अज ईस॥59॥
Bātanha manahi rijhāi saṭha jani ghālasi kula khīsa | Rāma birōdha na ubarasi sarana biṣnu aja īsa || 59 ||
’Fool, do not bring your race to ruin with flattering words to yourself. No one — not even Vishnu, Brahma, or Shiva — can save you if you oppose Rama.’ (Doha 59)
Verse 100
बिनय न मानत जलधि जड़ गए तीनि दिन बीति।बोले राम सकोप तब भय बिनु होइ न प्रीति॥60॥
Binaya na mānata jaladhi jaṛa gae tīni dina bīti | Bōlē rāma sakōpa taba bhaya binu hōi na prīti || 60 ||
After three days the dull ocean still would not heed the prayer. Then Rama spoke in indignation: ‘There can be no friendship without inspiring fear.’ (Doha 60)
Verse 101
सकल सुमंगल दायक रघुनायक गुन गान।सादर सुनहिं ते तरहिं भव सिंधु बिना जलयान॥
Sakala sumaṃgala dāyaka raghunāyaka guna gāna | Sādara sunahiṃ te tarahiṃ bhava siṃdhu binā jalayāna ||
The singing of Raghunath’s glories bestows all auspiciousness. Those who listen with reverence cross the ocean of worldly existence without a boat.
Verse 102
राम राम राम राम राम राम राम।ताहि जपहु नित उठि प्रात॥भव तरन को जग में और न उपाय।राम नाम सुमर सुमर सब दुख जाय॥
Rāma Rāma Rāma Rāma Rāma Rāma Rāma | Tāhi japahu nita uṭhi prāta || Bhava tarana ko jaga meṃ aura na upāya | Rāma nāma sumara sumara saba dukha jāya ||
Chant ‘Rama Rama Rama Rama Rama Rama Rama’ — repeat it every morning upon rising. There is no other means in this world to cross the ocean of existence — chanting Rama’s name again and again removes all sorrow.
Verse 103
जो सुंदरकांड पाठ करे नित। ताकर होय कल्याण अमित॥बाधा रहत न रोग सताई। राम कृपा नहिं आवत कठिनाई॥
Jo suṃdarakāṃḍa pāṭha kare nita | tākara hoya kalyāṇa amita || Bādhā rahata na roga satāī | rāma kṛpā nahiṃ āvata kaṭhināī ||
Whoever recites Sundarkand daily — their welfare is unbounded. No obstacle remains, no disease torments — by Rama’s grace no hardship can come near.
Verse 104
यह सुंदरकांड जो नित गावै। राम कृपा सोइ निश्चय पावै॥जो सत बार पाठ कर कोई। छूटहिं बंदि महा सुख होई॥
Yaha suṃdarakāṃḍa jo nita gāvai | rāma kṛpā soi niścaya pāvai || Jo sata bāra pāṭha kara koī | chūṭahiṃ baṃdi mahā sukha hoī ||
Whoever sings this Sundarkand daily will certainly receive Rama’s grace. Whoever recites it a hundred times will be freed from all bondage and attain supreme happiness.